0551 翻译
一、设置方案
1、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
2、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
3、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
4、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
5、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
6、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
7、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
8、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
9、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
10、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
11、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
12、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
13、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
_ 01中国当代壁画与公共艺术研究
_ 02传统壁画语言在现代公共空间中的应用
_ 03公共艺术与新媒体
_ 04造型艺术的公共空间意识
_ 05东西方壁画与绘画的现代重构
_ 06艺术的质感空间创造研究
_ 07东西方壁画形式语言的比较研究与创作实践
_ 08形式语言的研究与拓展
①101思想政治理论②202俄语或203日语或204英语二③609素描、线描④503色彩、美术史论
孙韬副教授
王颖生副教授
唐晖副教授
陈文骥教授
曹力教授
刘斌副教授
李辰副教授、
宁方倩副教授
武艺副教授